发布网友 发布时间:2024-12-12 09:02
共2个回答
热心网友 时间:9分钟前
1. "as far as"是固定词组,表示“就....而言”。 原句台词是:"Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength... I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool." 所以"as far as brains go"可以理解为“就头脑而言/论智商的话“(后面刀疤解释了它在体力战斗方面的弱势)。
2. 是的. There is more to A than B 是说A不仅仅是B而已。这句话在说:当国王不单只是“当国王”(做你想做的事)。
3. "Have got a beef"是句习语,是“抱怨某事”的意思。
热心网友 时间:2分钟前
这个我就不知道了,那个动画片我小时候看过,现在都忘了。翻译要结合具体的语境,你仔细看看前后的片段,看看水牛到底埋怨不,哈哈。