...して、 诚にありがとうございます。 ご注文

发布网友 发布时间:23小时前

我来回答

4个回答

热心网友 时间:7分钟前

この度は「腕时计のななぷれ」をご利用顶きまして、
诚にありがとうございます。
【这次,对于您使用“手表nanaple”,我们表示衷心的感谢。】
(解释:ななぷれ即nanaple是日本的一个公司)

ご注文を承っております。
これより手配作业に入りますので、
発送日及び在库切れ等のご连络につきましては、
改めてメールにてご案内をさせて顶きたく思います。
【我们已经收到您的订货。】
【这样我们将开始着手准备,
关于发货日期以及库存状况等情况,
我们将重新发给您的邮箱进行说明。】

送料・代引き手数料について変更がある场合は、
こちらも改めてメールにてご连络差し上げますので、
その际はお手数ですがご确认をお愿い致します
【如果运费、手续费等有变更的时候,
我们会再次发给您邮箱通知您,
可能到时候会比较麻烦,希望您及时确认。】

热心网友 时间:8分钟前

我收到使用“娜娜预看”再一次, 非常感谢。 我听到的命令。 因为它进入了工作安排比这个, 你出股票的沟通等,并购买之日起, 我们希望能有让我引导你通过e-mail了。 如果有变化的费用来COD的运费, 因为我们将通过电子邮件与您再次甚至在这里联系, 对不起,麻烦你在那个时候,但还是谢谢您确认

热心网友 时间:2分钟前

非常感谢您在“ななぷれ手表(店名)”购物。

我们已经确认了订单,现在开始发货。
如果发送日期变更以及缺货等情况发生,我们会通过邮件联络您。
如果快递费用发生变更,我们也会通过邮件联络您。
届时请您确认邮件。

热心网友 时间:4分钟前

译文
这次的手表的表示:“可以使用的ぷれ和 本场比赛的冠军,谢谢。 听说订单。 这比安排工作,“因为 发送日及库存中断等您联系在[于] 请按邮件再次想加深。 运费、代拉事实变更的情况下, 我们也希望您在一同再次邮件, 之后就麻烦你请您确认

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com