“突然想到” 用英语怎么说?

发布网友 发布时间:2024-10-21 23:25

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-11-15 10:22

面对熟悉的场景,脑海里闪过从前的记忆;忙碌的生活里,偶尔会想起未尽之事。新方案的瓶颈期,突然间一个灵光乍现。一起探索“突然想到”在英语中的表达方式。

1、“突然想到”怎么翻译?

口语中常用 "occur to sb" 来表达这一概念,意味着某人脑海中突然浮现某个想法或意识到了某事。

例如: "It occurred to Xiaojiang that she hadn't eaten." 意为小酱突然意识到自己还没吃饭。

另一种表达方式是使用 "strike",同样意味着某个念头在某人脑海中产生。

例如: "It has just struck me that I still owe you for the concert tickets." 意为我突然意识到音乐会的票钱还没还给你。

还有 "hit",也有类似用法,表达类似“恍然大悟”的感觉。

例如: "That's when it hit me that my life would never be the same again." 意为那一刻我明白了,我的生活再也不会和过去一样了。

2、“毫无头绪”怎么表达?

在英文中,可以使用 "not have a clue" 或 "have no clue" 来表示完全不知道或毫无头绪。

例如: "I don't have a clue who you're talking about." 意为我完全不知道你在说谁。

3、“好巧啊”怎么翻译?

口语中,“好巧啊”可用 “What a coincidence!” 来表达。

例如: "You chose exactly the same wallpaper as us, what a coincidence!" 意为你选的壁纸和我们的完全一样,好巧啊!

另一个常见说法是 “It's a small world”,常用来表达偶然遇见某人时的惊讶感。

例如: "You know my science teacher! It's a small world!" 意为原来你认识我的科学课老师!真是巧啊!

4、“说曹操曹操到”怎么翻译?

这一成语不宜直译为 "say Caocao, Caocao come",而应使用 “Speak of the devil” 或 “Talk of the devil” 来表达,意味着在谈论某人时,此人突然出现。

例如: "Speak of the devil, we were just talking about you." 意为说曹操,曹操就到了!我们正谈论你呢。

5、“你吓死我了”怎么翻译?

口语中,“你吓死我了”可译为 “creep sb out”,表达某人感到害怕或受到惊吓。

例如: "Don't take it personally. It's mostly just because you creep me out." 意为你吓到我了,别往心里去。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com