发布网友 发布时间:2024-10-18 19:47
共5个回答
热心网友 时间:2天前
会俄语的看了眼,这大概不是人写的俄语,感觉像用机器从某种语言翻成的俄语。单把每个词分析如下
Заморозок 原型为Заморозка,这里是二格复数,意思是冰冻,冷冻,注意不是肉皮冻的冻,那个词是желе。
даты 原型为дать,意思是给予,这里是被动态,在这句子里暂时没有宾语与之搭配
напряжения 原型为напряжение,意思是压力,张力,这里是二格单数——所有格,但此处没有被所有者
anti-морщинки anti是英语词根,“抗”的意思,后边那个词是小皱纹的意思
在这可能是抗皱的意思,但俄语里анти后边通常是形容词,而不可能是名词,荒谬!
коллагена 原型为коллаген,胶原的意思,这里是二格单数。
综合起来的意思,如果您自己看不懂,那我也没办法了。
热心网友 时间:2天前
前面还应该有其他的词吧?因为Заморозок还是第二格。
集中了抗皱胶原(精华)的日霜的...
在...处加上了这句话前面的词就可以了
热心网友 时间:2天前
咨询了俄罗斯语言学教授,认为你这句话没有意思,翻译不出来。
热心网友 时间:2天前
Заморозок anti-морщинки коллагена 抗皱胶原(霜?这是大自然里的霜!)。这很好理解!但是даты напряжения 就没法理解也没法翻译。不知是原文如此,还是软件翻译的错误造成的!总之,这不是纯正的俄语!
热心网友 时间:2天前
楼上的什么眼神?заморозок就是名词单数原型!
我断定,这是哪个脑袋被驴踢伤后翻译的化妆品名称!大概就是什么抗皱什么胶原蛋白什么日霜,可能只有他自己能明白!