发布网友 发布时间:2024-10-23 21:30
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-27 08:21
这几个词都算是低频词,很难分析他们之间用法上的差异,不过我还是试一下吧~
underworld 大概是最常见的,但是主要是当做 “” 使用。
netherworld 是阴间,是指人死后去到或存在的空间。
sheol 是希伯来文,出自《圣经·旧约》,可参见诗篇16:10
hades 是希腊文,出自《圣经·新约》,可参见使徒行传2:31
sheol 和 hades 虽出自两个不同的语言,但是是同义词,意思就是英文的 netherworld —— 人死后去到或存在的空间。
sheol 和 hades 有时会被英语当外来语使用,就像英语也把希腊语 psyche 这个单词收纳入英语当中一样。不过 psyche 在英文中使用的频率高得多,而目前认得 sheol 和 hades 这两个外来词的英语人士还是占少数的。
这几个词和中文「阴间」的意思比较接近。
「冥府」或「阴府」因为有 “府” 这个字,有官署或掌权者的意思,我的感觉是让人容易跟 “地狱”、“阎罗王” 等产生联想... 但 netherworld、sheol 和 hades 本义都跟官署或掌权者无关,跟妖魔鬼怪也无关,它们的意思就是人的阳寿已尽后会去到的空间、阳界的相反就是阴界。
「冥府」、「阴府」、「阴间」、「地府」、「阴曹地府」、「奈何桥」、「鬼界」、「鬼域」、「幽冥」、「极乐世界」、「轮回之门」、「灵魂归宿」等等,这些都是描述人死后去到的空间,与underworld、netherworld、sheol、hades 等词所指的阴间意义相似。
这几个词的共同点在于都表示了人死后去到的地方,也就是与阳界相对的阴界,或者称为地府、阴曹地府、鬼界、鬼域、幽冥、极乐世界、轮回之门、灵魂归宿等等。
了解这些词的含义,有助于更直观地理解英语中描述死后世界的表达方式。