汉译英赏析例文1(总5页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--
《中国翻译》余光中 《尺素寸心》 原文结构:
第一段:回信的痛苦会减少读信时的快乐。
第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快乐。写到不回信的心理挣扎。
第三段:真正要回信时面临的一系列麻烦问题。以及作者对回信和友谊深浅之间的关系的一些思考。 原文印象:
这篇《尺素寸心》字里行间流露着作者余光中丰富的情感和敏锐的观察力以及想象力。读来趣味横生,令人回味无穷。文风诙谐幽默,通俗易懂。从文中可以看出,能写出此种文章的大家一定是对生活有着无比的热情,对人生经历有着深入的思考,对人情世故有着透彻的了解甚至是洞察。 佳句佳译赏析:
1. 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无需回信的话。
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply.
原句就很有意思,前面读来语意流畅完整,直到最后杀出一句“如果无需回信的话”,令读者立刻心生共鸣,感到确实是如此。
2
笔锋由此一转,便十分明确地点出了本文的中心主题,就是回信的麻烦。说到用词,就是“犹带着异国风云的航空信”很有意思,不同于普通的表达法,而是将信赋之以动感,让人可以联想到一封信的长途跋涉的旅途过程,颇有趣味,这是作者幽默清新文风的一个体现。
译文翻译得很精彩。把“犹带着异国风云”译成“bear the stamp of exotic climes”,此处stamp本意为印记,标志,在这里要联系上下文进行适当的增词,虽然原文没有明确说明“印记”一词,但字里行间的意思正式如此,因此这是“stamp”用得好的原因之一。原因之二就是,“stamp”还有一常见意思为“邮票”,此处有双关之意,信件本来就是附带邮票的,所以此处译得很妙。把“异国风云”译成“exotic climes”也很精准。
2. 久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。
The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reductioning, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again.
3
原句中一开始就运用四字四字的小短句,将意思清楚简练地表现出来,又不失文学色彩,令人眼前一亮。此处其实略带文言色彩,不过是采用极简单的方式,因此仍然明白易懂。“毅然”一词用得精妙,我认为该词既写出了久不回信后的一天突然开始回信的一种励志感,又写出了回信人想摆脱那种罪孽深重心情的毅然决然的态度和决心。颇具幽默感。
此句的译文是我十分喜欢的,译得真的很棒!首先,在句序上处理得很好,译者并没有一上来就译“久不回信,屡不回信”,而是先译“必然”,由此作为强调,并且是原文结构紧凑,符合英文重形合的特点。这点和英译汉刚好可以作很好的对比。其次,在关联词的运用上做得好,如把“这时”译成“in this case”,就不能直译成“at this time”,这样,英文的语句连贯性就把握得很好。再次,一些固定搭配和常用词组运用得特别精彩,如把“在赎罪的心情下”译成“in sackcloth and ashes”,还有把“毅然回起信来”译成“summon up the willpower to put pen to paper again”。译文翻译得好与不好,明眼人一看就能看得出来,这句的翻译,我相信在你刚一读完之后就会啧啧称赞了。
3. 一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience.
4
原句中用了比喻的修辞,还用了两个成语,很明显文学色彩较浓。当然还是富有幽默色彩的。
译文中用词精准,“a stack of”,“batten on”, “a bevy of”, “play havoc with”以及“smitten conscience”都十分的impressive。
4. 七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上、抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处,”要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。 Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for:“I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself.
原句的“七零八落”,“漫无规则”,“充塞”都充分地表现出原作作者实在是觉得回信是件麻烦事儿,无奈之情溢于言表。还引用了诗句,增强了文学意味,最后“数倍于”用词简洁,表意明了。我发现这好像是中国现当代散文作家习惯的风格。
Epistles是书信,信件的意思,missives是公函的意思,此处这样翻译可以表达出原文的七零八落的,新旧混杂的意思。后面一
5
连串的动词用得非常妙,“jumbled up”, “stuffed”, “strewn”,而且我读出了层层递进的意味。对诗句的翻译基本上是直译的,体现地挺好。
5. 在你惶恐的深处、恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。
At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks; no, you can never forget him.
这句话又是很富有幽默感的一句话,并且用词很有水平,如“惶恐”,“恶魇”,“隐隐约约”,“潜伏”,“怒眉”以及“冷眼”。译文中用词很精准,比如“lurk the shadowy presence of this friend”中“presence”一词用的极好,十分地道,而且“shadowy”照应了“隐隐约约”的意思,也很形象准确。 6. 在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
In your friends’ eyes you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.
这句中“沦为”一词用得好,相应的译文“stepped beyond”也译得很准确;“莫名其妙”译成“the impossible fellow”,表达出了那种微妙的意思。“江湖上”译成“on the grapevine”也
6
很地道,因为这一词独具中国特色,英文不好译,看到这个词我就觉得译得挺好!
译文技巧总结:
1. 增词减词,使译文更地道。
2. 调整语序,使英文更符合“重形合”的原则。 3. 变换词性,可以更好地表意。
4. 重要的是用词精准,这个是要有一定的积淀的。
5. 在忠实于原文的基础上,适当运用双关、比喻等修辞手法,可以收到意想不到的很好效果。
6. 尽量保证同一文段语句的风格一致,要用偏正式的,就都用较正式的,要用偏俚语的,就都用比较非正式的语言。
7
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容