中国翻译史
袁素平
一. 世界四大文明古国
中国,印度,巴比伦,埃及
中国文化的特色:从未中断过。
巴比伦灭了
印度,埃及曾经沦为殖民地
中华文化生生不息
季羡林:“中华文化之所以能保持永保青春,万灵之药就是翻译。”
中华文化的源头:
易经 the art of changes
Confucius 孔子
Mencius 孟子
个人收集整理 仅供参考学习
Confucianism 儒家文化
太极生两仪include
一生二,二生三,三生万物
西方之水:
第一次高峰:从明朝末年开始引进西方的文化,最终在清朝末年特别是在于1840年鸦片战争之后达到高潮。清朝末年其实是引起了中华文化的后退。
梁启超:中国文化的集大成者。掀开了翻译政治小说之幕,林纾翻译文艺小说。
第二次高峰:以1919年为界,掀起第二次高峰
鲁迅是现代小说之父,其一半的活动是和翻译相关的。
第三次高峰:改革开放1978年之后。近现代出不了大家。
中西文化之别:
中国重智即动头脑的能力
外国重用即动手实践能力
因此要:手脑联盟
个人收集整理 仅供参考学习
四次翻译高潮:
1. 东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。、
2. 明末清初,欧洲一批耶稣会士相继来华进行翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。
3. 鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。这一时期最引人瞩目的就是严复和林纾。(3,4之间是断档的历史)
4. 改革开放至今
东汉至唐宋时期的佛经翻译
1. 东汉桓帝年间的安世高:《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”但其主要偏于直译。
2. 支娄迦谶:其所译经典,译文流畅,但为了力求促使原来面目,“辞质多胡音”,即多音译。
3. 支谦:“颇从文丽”,开创了不踏实原著的译风,对三国至西晋的翻译产生了很大的影响。翻译中的“会译”体裁,以及用音译取代前期的音译。(复译,重译等)
4. 中国佛经翻译史上,由此一直存在“质朴”和“文丽”两派。
北魏孝文帝:促进中华文化的融合
个人收集整理 仅供参考学习
千古一后:冯太后
前秦:释道安
前秦时代:佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场翻译制度,采用“会译”法来研究翻译。他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文推动原来面目的情况和三种不容易处理的情况。
译胡为秦,有五失本也:
一者,胡语尽倒(词序颠倒),而使从秦(改从汉语语序),一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文(采),传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
三不易:
一. 改古适今,很不容易;
二. 圣哲微言大义传给浅谷之众,实不易也;
个人收集整理 仅供参考学习
三. 佛祖死后,大弟子阿难等反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来传译,事隔丢掉,更谈何容易。
主要贡献:
1. 首创译场制度
2. 会译法
3. 五失本,三不易说
4. 综理众经目录
鸠摩罗什:集体翻译,审校
继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。
倾向意译,重视文质结合,既踏实于原文的神情,读来又妙趣盎然,能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。反对前人译经时用“格义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。
贡献:
1. 整套译场制度
2. 重视文质结合
个人收集整理 仅供参考学习
3. 反对“格义”
4. 意译派代表。梁启超赞其“深通梵语,兼娴汉言”,他的译籍“不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至世焉。”
隋唐时期的翻译
高度发达,唐朝达顶
隋代历史较短,译经不多。
玄奘
1.带回佛经657部,主持更为健全的译场。在十九年间译出75部佛经,共一二三五卷。
2.把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
3.制定了“五不翻”的原则,即:秘密帮,含多义帮,无此帮,顺古帮以及生善帮。
4.译经过程中运用的各种技巧:补充法,活力法,变位法,分合法,译名假借法和代词还原法。
唐代以后的佛经翻译
1.唐末无人赴印求经,佛经翻译事业日衰。
个人收集整理 仅供参考学习
2.宋代,虽也有人西去求经,印度也有名僧东来传法,宋太宗也曾兴建译经院,从事佛经翻译,但其规模与水平已远不如唐朝的玄奘时期。
3.元明清三代从事佛经翻译的人数渐少,几百年间只译了几十部经卷。
4.佛经翻译高潮过去以后,除少数民族地区以外,没有较大规模的文字翻译活动。但各民族的翻译活动也有,如:回回历书,《元秘史》以及《古兰经》等的翻译。
明末清初的翻译
科学翻译
1. 欧洲的一批耶稣会士相继为华,主要以传教为宗旨,同时介绍了西方学术。
2. 这次翻译高潮从延续时间及译著数量上都比不上先前的佛经翻译。但其最重要的成就就是翻译一些天文,数学,机械等自然科学著作。
3. 代表人物:中国科学家徐光启和意大利人利玛窦,二人合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。
鸦片战争至“五四运动”期间的翻译:西方思想和文学翻译
严复:“信,达,雅”,信是意义不倍本文,达是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能串以求原意明显。雅是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”—实际上即所谓上等文言文,才算登大雅之堂。
个人收集整理 仅供参考学习
林纾:意译,语言优美,对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅,郭沫若等也都受到林译小说的影响。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容