您的当前位置:首页正文

试论英汉语言中红色的翻译策略

2020-04-30 来源:意榕旅游网
第11卷第8期 鸡西大学学报 V01.11 No.8 2011年8月 JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY Aug.2011 文章编号:1672—6758(2011)08—0076—2 试论英汉语言中红色的翻译策略 周红茹 摘要:颜色词红色在荚汉语言文化中含义极其丰富,有虚有实,有褒有贬。在翻译过程中,如何译出红 色的真正内涵,不仅需要译者有着深厚的语言功底,更要求译者熟悉红色在英汉两种语言中的基本象征意 义。试分析红色在汉英语言中的基本象征意义,探究其基本翻译策略。 关键词:颜色词;红色;象征意义;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一引言 热情、激昂、奋发向上等积极的精神状态。中国是个比较 语言与文化是密不可分的。语言是社会文化发展的 崇尚红色的国家。内敛、含蓄的汉民族之所以喜欢张扬 产物,其生存与发展离不开其赖以生长的社会文化环境。 的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使 社会文化在一定程度上制约着语言的生存与发展。英国 用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对 语言学家莱昂斯(John Lyons)认为,语言与文化具有历史 火的认识,培养了他们对红色的亲近感 。自古以来汉 的联系,语言是打开文化宝库的钥匙,离开语言天然依赖 民族对红色就有着特殊的喜好,红色常常象征着幸福、吉 的文化背景,难以充分理解语言本身。…词汇是语言基本 祥、兴旺、喜庆和热烈等。在英语国家,red有时也象征着 要素,与文化的关系最为密切,是文化最直接的载体。词 喜庆、高兴和幸福。比如:a red—letter day表示“喜庆的 汇蕴含着丰富的民族文化信息,其形成与发展受到了各 日子、值得纪念的日子”,这些节日在日历上还用红字标 民族文化的影响,是民族文化的反映。色彩是人类生活 明;“paint the town red”表示“尽情狂欢”;roll out tlle red 中的一个不可缺少的组成部分,生活在地球上的人类用 carpet表示“热烈欢迎”。 着各种语言描绘着世界上五彩缤纷的颜色。人们对于各 人体的血液是红色的,流血就意味着恐怖。在中西 种颜色的认识有着相当程度的一致性,但由于各民族之 方文化中,红色也常用来表示灾难、暴力和亏空等负面意 间的宗教信仰、生活习惯、地理环境和民族心理等文化背 义。如:汉语中“赤地千里”用来形容天灾或战争造成大 景方面的差异,同一种颜色词在不同民族中所引起的象 量土地荒凉的景象;英语中的“red—ruin”也用来指“战 征意义有时会大相径庭。 祸”。汉语中常用“赤字”“赔了血本”来表示做生意赔本 二颜色词红色的界定 或财政亏空;英语中的“in the red”“red ink”等同样具有 颜色词是指语言中用来描述事物某种颜色的词。颜 相似意义。不过,值得指出的是,在中国文化中,红色的 色词数量十分丰富,可分为两大类:基本颜色词和实物颜 正面意义最多,负面意义较少,而在西方文化中则正好相 色词,在研究中我们一般只讨论基本颜色词。从英汉两 反。 个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念是比较一 四 英汉语中红色的基本象征意义的差异性 致的。汉语的基本颜色词有7个:赤(red)、橙(orange)、 由于人类文化具有多样性,所以红色的基本象征意 黄(yellow)、绿(green)、青(black)、蓝(blue)、紫(pur- 义在中西方也存在着诸多不同之处。中国人对红色情有 ple)。英语中有9种基本颜色词:red(红色)、white(白 独钟,自古就崇拜太阳,崇尚红色,红色在汉语中大多代 色)、black(黑色)、green(绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝 表权威、尊贵、兴旺、成功;西方人则对红色恐惧有加,红 色)、purple(紫色)、grey(灰色)、brown(棕色)、pink(粉 色在英语中大多代表着鲜血与暴力。 色)、orange(橙色)o 在中国文化中,红色象征成功与顺利,给人以积极与 英汉基本色彩词的子系统均有数量可观的下义词。 欢喜,充满朝气与活力。例如:做生意讲究要“开门红”; 这些下义词具有相应基本色彩词的特点,但有细微区别。 上班头一天要发“红包”;事业兴旺被称为“红运当头”; 以汉语基本色彩词红色为例,它有近4|D个下义词,按颜 利润收益被称为“红利”。其次,红色还代表着喜庆与吉 色深浅程度可分为5个等级:粉红<桔红<鲜红<深红 祥,给人以幸福与甜蜜,充满福气与喜气。例如:新娘结 <紫红。l3 其中,鲜红最具红色的典型特征,为红色的典 婚时一般要穿“红装”;婚房门窗或墙上要贴“红双喜”; 型色,粉红、桔红、深红、紫红等则不具备红色的典型特 过年过节要挂“红灯笼”;春节要贴红红的春联;人们在 征。因此,这里我们所说的红色就是鲜红。 本命年喜欢穿红色内衣、系上红腰带来驱邪。同时,红色 三英汉语中红色的基本象征意义的相似性 还意味着忠义与革命,给人以正气与进步,充满神圣与崇 所谓象征意义是指语言符号所唤起的与之相关的概 高。例如:红脸的关公就代表忠义耿直之士;“赤子之心” 念和印象。由于人类所处的客观环境、发展历程以及人 表示对祖国的热爱;红色的国旗、党旗象征着革命和对无 的主体性认知能力都基本相似,人类文化都有着一般特 产阶级事业的忠诚;革命时期的红军、红心、红色娘子军、 性,这就使得英汉语中红色的基本象征意义拥有着很多 红星、红旗、红色政权、红色根据地、赤卫队、红缨枪等都 相似之处。 无不体现着革命的精神。另外,红色还有美丽、健康和爱 火的发现,揭开了人类历史崭新的一页,在中西方人 情之含义。例如:中国古代称美女为“红粉佳人”、“红颜 类发展历程中发挥着极为重要的作用,而火的颜色正是 知已”;红光满面、红仆仆、白里透红是一个人气色好,身 红色。红色在中西方文化中,均常用来表示热烈、欢快、 体好的象征;给人牵姻缘、见证爱情的人称为“红娘”;红 作者简介:周红茹,在读硕士,湖南师范大学外国语学院,湖南・长沙。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。邮政编码:410000 ・76・ 第8期 试论英汉语言中红色的翻译策略 2011虽 豆象征爱情或友情。 “红得发紫”可译为“to enjoy great popularity”;“红光满 在西方文化中,red表示邪恶。例如:在圣经的宗教 面”可译为“to be healthy and energetic”;“红运高照”可译 故事中,相传出现的第一头“Dragon”就是红色的龙(fiery 为“to have fo ̄une Oil one’S side”。 red dragon),此龙乃恶魔之首Lucifer,亦即撒旦。其次, 4.增色活译。 red还表示反叛。例如:由于共产党国家用红色来代表自 当原文中无颜色词,译文中根据语言表达习惯,增加 己(如前苏联和中国等),因而西方人常常用red来指这 颜色词,即增色活译。在汉语中没有颜色词红色,翻译成 些国家,苏联曾被称为“Red”,中国也曾被称为“Red Chi— 英语时可以译出颜色词red。例如:“他竟然批评我来了, na”,在他们眼中当时的苏联和中国都为异类,red有着敌 我立即火冒三丈。”可译为“When he started criticizing me, 视和侮辱的色彩。同时,red还表示淫乱。例如:a red I really saw red.”“当我发现身边没带钱而付不出公共汽 waste of youth表示因放荡而浪费的青春;red lighted dis— 车车费时,真尴尬极了。”可译为“Was my face red when I trict表示红灯区,指妓女出没的花街柳巷。 discovered I hadn’t brought out money with me and couldn’ 五英汉语中红色的翻译策略 t pay for my bus ride.”在英语中没有颜色词red,翻译成 在英汉语中,红色基本象征意义既有相似之处,又有 汉语时可以译出带颜色词的词语“红一”。例如:“Her 诸多不同之处。由于红色基本象征意义的不同,体现的 eyes became moist.”可译为“她眼圈红了”;…‘She does 文化内涵也不同,在翻译过程中,对于颜色词红色的翻 extremely well at school and is one of the favourites with 译,不能只局限于语义层面上的对等,而需充分考虑红色 headmaster.”可译为“她在学校表现出色,是校长的红 在英汉语中的不同寓意。在处理“红色”词语的翻译时, 人”。 不能机械地将汉语中的“红”直译为“red”。在翻译时有 六结语 以下三点值得注意: 在英汉语言的跨文化交际中,颜色词都有着丰富的 1.对等直译。 文化内涵,体现着不同的文化价值。民族不同,价值观念 在英汉语中,红色用来表示客观事物时,汉语中的红 不一,表现文化的方式也不尽相同。美国语言学家萨丕 色与英语中的red在字面意义上大致相同,此时可采用 尔曾指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社 直译法,即英语中的red和汉语中的“红一”或“赤一”可 会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。” 颜 以直接互译。例如:英语中的red figure可直接译为“赤 色词作为语言基本要素中的一部分,无不深受着社会文 字”、red cross可直接译为“红十字会”、red rose可直接 化的影响,展示着鲜明的民族特征。红色在英汉语言文 译为“红玫瑰”,汉语中的“红旗”可直接译为red lfag、“红 化中含义极其丰富,有虚有实,有褒有贬。在翻译过程 酒”可直接译为red wine、“红灯”可直接译为red light。 中,如何译出红色的真正内涵,不仅需要译者有着深厚的 2.换色转译 语言功底,更要求译者熟悉红色在英汉两种语言中的历 当红色在英汉两种语言中不存在语义层面上的对等 史文化背景。红色所反映的文化内涵的不同只是中西文 时,直译会导致读者的误解,为了更有效地传递信息,不 化不同的一个方面。对颜色词红色进行研究,有利于促 造成读者误解,须改换颜色词,用熟悉的颜色词来改变原 进英语教学,有利于英语学习,也有利于促进中西文化的 文的颜色词。例如:汉语中的红茶我们不能译为red tea, 交流与融合。 必须译为black tea;红糖也不能译为red sugar,必须译为 brown sugar;汉语中常用眼红来表达对别人的嫉妒,译成 英语不能译为red—eyed,而需译为green—eyed。 参考文献 3.减色活译。 [1]廖娟.文化背景对外语教学的重要作用[J].湖 当颜色词红色出现在合成词或惯用搭配中时,往往 南科技学院学报,2005(12). 具有特定的引申意义。在翻译这些合成词或惯用搭配中 [2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出 的颜色词时,作为译者,必须根据原文的文化内涵,采取 版社.2000. 灵活的翻译手法,忽略原文中的颜色词,而用译人语的适 [3]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版 当词语来代替,即减色活译。英译汉如:“We’11 soon be 社,2001. out of the red.”可译为“我们很快就会扭亏为盈”;“Pres。 [4]张公瑾,丁石庆.文化语言学教程[M].北京:教 ident HuJintao was treated to the red carpet in New York.” 育科学出版社。2004. 可译为“胡锦涛主席在纽约受到了隆重的接待”“It was a [5]Sapir.E.Language:An Introduction to Study of red—letter day in the history of Chinese revolution.”可译为 Speech[M].New York:Harhcount,Brance&Company, “这是中国革命历史上值得纪念的日子”。汉译英如: 1921. Study on the Translation Strategies of Red Color Words in English and Chinese Zhou Hongru Abstract:The red Color words have profound meanings in both Chinese and English.which have original meaning or ex tended meaning and have commendatory meaning or derogatory meaning.To translate the exact meaning of the red color words, translator should be good at languages and unde ̄tand the basic symbolic meaning of the word in both Chinese and English. This paper analyses the basic meaning of the red color words in both Chinese and English and probe into their translati0n strate. gies. Key words:color words;red;symbolic meaning;translation strategy Class No.:H315.9 Document Mark:A (责任编辑:蔡雪岚) .77. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容