您的当前位置:首页正文

英汉新闻语篇中词汇复现的形式、功能与口译——以“2011杨洁篪外长就中国外交政策和对外关系答记者问”

2024-08-20 来源:意榕旅游网
弟9吞弟4期 误与 呆忍 Vo1.9 No.4 Read and Write Periodical April 2012 英汉新闻语篇中词汇复现的形式、功能与口译 以“2011杨洁篪外长就中国外交政策和对外关系答记者问"为例 杨(北方民族大学外国语学院林 宁夏银川 750021) 摘要:词汇复现是词汇衔接的一种模式,它通过语篇内各词汇项间的逻辑语义关系,把语篇构建成一个衔接连贯的语义整体。新闻语 篇作为一种特殊的语类,词汇复现在英汉语篇中的有不同的体现。本文以“2011杨洁篪外长就中国外交政策和对外关系答记者问” 为例就新闻语篇的词汇衔接进行了个案分析,探讨了词汇衔接的形式和功能以及如何实现词汇复现在英汉新闻语篇口译的对等转 换。 关键词:词汇复现 衔接 口译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672—1578(2O12)O4—0018-02 1 引言 也不少 虽然各国之间在这个问题、那个问题上存在着一些分 语篇是衔接的、连贯的,语篇的衔接和连贯受语篇内部和外 部的多种因素所制约。词汇衔接对语篇的texture有重要的贡 歧、矛盾,但各国的相互联系更加密切,相互依存度更高了。以合 作促发展、以发展谋安全,已经成为越来越多国家的共识。 献.根据哈桑(1984)和候易(1991)语篇中百分之四十到五十的 衔接纽带是词汇的。词汇衔接是语篇内部两个或多个成分之间 所存在的语义联系,这些词汇常以重复、搭配和共现等形式出 现.构成一个衔接、连贯的语义整体。词汇衔接分为两大类:复现 和搭配。其中复现又包括重复、同义词或近义词、上义词和泛指 词四种。词汇复现是语篇构建的一种重要机制,影响并制约着语 篇的内部组织结构、语篇的连贯。词汇复现在英汉新闻语篇建构 在本例中,“稳定”与“不稳定”构成一组反义词,“更加”和 “更”形成一组同义词,“不确定”和“不稳定”又构成一组近义词, 而“问题”、“各国”、“相互”和“发展”则构成四组同词重复。又如: f3)我们知道,近一段时期以来,中国购买了一些欧洲国家的 国债。同时国际社会上出现了两种声音,一种认为这帮助欧洲国 家应对了主权债务危机,还有一种声音对此表示出了顾虑,甚至 担忧。您认为中方此举的战略考虑是什么?中国政府今年将采取 怎样的措施来进一步深化中欧关系发展? 在本例中.“中国”与“欧洲国家”构成一组共下义词,与“国 际社会”形成上下义词关系,“中国”和“中国政府”又构成一组上 下义词,而“欧洲国家”为同词重复衔接关系。这些词汇衔接关系 凸显了语篇主题,深刻地揭示了语篇次主题间的关系.增强了语 篇的连贯性。 中既有相似性又有差异,研究词汇复现在英汉语篇中的不同体 现.对于提高英汉语际转换效率和质量、提高学生的英汉新闻语 篇的曰译能力具有很强的理论价值和实践意义。 2 词汇复现的形式与功能 词汇复现的最简单的形式是词汇的重复,即同一词汇的简 单重复或者词汇的曲折、派生形式构成了语篇中词汇间的衔接 纽带关系。侯易(1991)指出,当语篇中再次出现某一词项且意义 变化不大时,后一词项就是简单词汇的重复。较为复杂的词汇 复现的形式体现在语篇内词汇间的相互语义关系上.这些语义 关系可以是同义词、反义词、上下义词。例如: 词汇复现作为词汇衔接的一种模式,有助于语篇的连贯.尽 管衔接不是语篇连贯的充分必要条件.但大部分语篇都包含有 衔接的不同手段。衔接从某些方面展示了语篇的连贯性,语篇内 词汇间的各种衔接纽带关系使我们能够更好地理解语篇的连贯 性。词汇复现的各种形式构成了语篇内各词汇项问的多种语义 纽带关系,这些语义纽带关系又形成了一条条的语义衔接链和 纷繁复杂的语义衔接网络,而语篇是由这些语义纽带相互联系、 相互交织所形成的语篇整体在与情景语境的交互作用中.形成 的具有完整意义的语义连贯的整体。 3 词汇复现与英汉语篇口译 (1)Tone languages use for linguistic contrasts speech pa— rameters which also function heavily in non—linguistic use. ] The problem is to disentangle the linguistic parameters of pitch from the co—occurring non—linguistic features. 在本例中,斜体词“speech”和“pitch”构成了整体与部分的 关系,粗体“non—linguistic”和“linguistic”则构成反义关系.两者 同时在语篇内形成同词重复关系。 根据Elke Teich和Peter Fankhauser(2004)的研究.在词汇 英汉语篇中都存在着词汇复现的各种形式,尽管不同语类 的语篇倾向于使用不同类型的词汇复现手段,为了提高英汉语 篇语际转换的质量、实现从源语到译语的语篇连贯和对等转换, 译员需要首先了解英汉不同语类语篇中词汇衔接的分布规律, 复现的各种形式中,使用频率最高的就是重复.重复与同义词共 现的频率超过了语篇内词汇衔接总数的50%。此外,他们还发 现不同语域的语篇,词汇衔接链的长度和词汇衔接类型的分布 与语篇的语域有着一定的关系。语篇内的主要词汇衔接链可以 表明语篇的主题,词汇衔接类型的分布有助于区分不同语域的 语篇。与文学语篇类型相比,新闻类、学术类、宗教类语篇中重复 分析研究源语语篇中的词汇衔接的具体使用情况以及语篇内部 的衔接、连贯机制,根据译语的表达习惯对源语语篇所使用的词 汇复现手段进行保留、取舍、转换或变通使用,从而最大限度地 实现从源语到译语的语义等值和语篇连贯。例如: (4A)国际金融危机后,世界经济在曲折中艰难复苏,世界大 变革、大调整、大发展的趋势不断深入,世界经济治理机制的改 和上下义关系词汇的出现频率较高。例如: (2)国际安全形势总体上是稳定的,但不确定、不稳定的因素 基金项目:北方民族大学科学研究项目“语篇的词汇模式与英汉口译语篇建构策略研究’’系列成果之一,项目编号:2010Y006。 18 一y卺昂 删 读与写杂志 ZUlZ牛4月 Vo1.9 No.4 Read and、Vrite Periodical April 2012 革也在不断向前推进,新兴经济体在迅速崛起,国际力量对比正 在向着渐趋均衡的方向发展。 (4B)After the international financial crisis,the wodd e— conomy struggled to recover,our world continued to undergo f6A)我们主张在平等公平的基础上来开展竞争.反对把经 贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性的待遇。 (6B1 We believe that competition should be conducted on equal and fair terms.We oppose politicizing trade issues and major changes,major adjustments and major developments. Steady progress was made in the reforill of the world economic governance structure.There was a rapid rise of emerging e. conomies and there was greater balance of international power. we reject double standards and discrimination. 在本例中,源语语篇中的“主张”和“反对”构成一组反义词. 而且“反对”作为同词重复共出现了三次,在译语语篇中,译员将 反义词保留,而语篇中的同词复现“反对”则选用了同义词,而且 根据译语的搭配习惯,少用了一个同义词。词汇衔接的方式发生 了变化,译语言简意赅,但语篇语义得以完整地保留。 4 结语 在本例中,对照源语语篇和译语语篇,我们发现源语语篇 “国际”、“世界”、“经济”、“大”和“发展”是同词重复,分别重复了 二、二三次、二次、三次和二次,在译语语篇中保留了同词重现。而 另外一个词“不断”尽管在源语语篇中,也表现为同词重复(二 次),在译语语篇中,根据英语的语境和表达习惯,译员分别选 用动词“continue”和形容词“steady”再现源语语篇的意义.源语 词汇复现作为语篇建构的一个重要手段,通过语篇内各词 项间的逻辑语义联系.这些语义关系相互交织在一起.形成了动 态的语义衔接链,使语篇形成一个有序连贯的整体。词汇复现的 各种形式在英汉新闻中起着重要作用。尽管词汇复现在英汉英 文语类语篇中使用和分布存在一定的差异.但译员可以采用保 留、取舍、转换或变通等手段来实现从源语到译语语篇的对等转 换,提高译语语篇的可接受性和质量。总之,了解英汉语篇中词 汇复现的各种形式和功能对于最大限度地实现英汉新闻语篇等 效翻译有积极的理论价值和实践意义。 参考文献: 语篇的词汇衔接链少了一条,但语义并为改变,较好地实现了语 义等值。 f5A)去年对中国外交来讲是挑战之年、进取之年。在党中 央、国务院领导下,我们办好了喜事,办妥了难事,办成了大事。 峰会外交成果丰硕,我们和各国友好关系不断向前推进,外交工 作不断开拓新局面。 (5B)The year 2010 was one of both challenges and achievements for China S diplomacy.Under the leadership of the Central Committee of the Communist Pany of China and [1]Halliday,M.A.K&Hasan,R.Cohesion in English[M]. London:Longman,1976. the State Council,we successfully hosted joyful events,properly managed thorny issues and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy,advanced our friendship and cooperation with other countries in the woad [2]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text【M】.Oxford,Oxford Uni— versity Press 1991. [3]Elke Teich,Peter Fankhauser,Exploring Lexical Patterns in across the board and opened up new dimensions in China's diplomatic work. Text:Lexical Cohesion Analysis withWordNet[J].2004. 【4]Ruqaiya Hasan.Coherence and cohesive hamony【rM】.In J. Flood,editor,Understanding Reading Comprehension,pages 18l一219.International Reading Association。Delaware,1984. 在本例中,源语语篇中“外交”为同词重复,共出现三次,在 译语语篇中.依然保留了同词重复这一衔接纽带,而同为同词重 复的“年”,则根据英语语境变通地表现出来。源语语篇中由同义 词“办好”、“办妥”和“办成”构成了词汇衔接和同词重复的“事”, 根据语境和英语的搭配习惯进行了对等转换,而源语语篇中同 [5】李运兴.语篇翻译引论[MI.北京:中国对外翻译出版公司, 2001. 『61百度.2011杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问 词重复的“不断”在译语语篇中通过其它词将其意义隐现出来, 译语语篇自然流畅,符合译语习惯、连贯自如。 [EB/OL]. http://wenku.baidu.com/view/15772d7831b765ce05081462.html 反义词,作为词汇复现的一种形式,体现了语篇中诸词项问 的相反、相对或互补的关系,表达了语篇中语义级差的层次性。 这些反义词在语篇中,同样形成了语义衔接链,诸词项间形成了 鲜明的对比.语篇的主题和意义在对照中得到了深化。例如: 作者简介:杨林(1969一),男,回族,宁夏银川人,北方民族大学 英语系教授.硕士.主要从事翻译理论、话语分析研究。 (上接17页) 的信度和效度进行了深入探讨;依据评分员的反应过程,王海贞 (2007)通过内省法对英语专业四级口试的概念效度进行了研 参考文献: 『11蔡基刚.大学英语四、六级计算机口语测试效度、信度和可操 究。3篇实证研究文章分别从不同角度对信度和信度进行了分 析.清平、张延续(2004)通过对英语专业四级考试语法与词汇内 作性研究01.外语界 2005(4). 『21蔡基刚.大学英语四级考试新大纲目标定位修.f-2 ̄其意义U1. 外语界,2007(4). f31常俊跃,张英一,吴颖.关于首次实施2004年高校英语专业八 容效度的分析提出了提高其内容效度的方法;通过对计算机口 语考试和面试型口语考试的对比研究,蔡基刚(2005)论证了大 学英语四、六级计算机口语考试测试的效度、信度和可操作性; 一级考试大纲的调查与分析LI].外语与外语教学,2006(7). 『41陈红平,马铁川.在线测试课促进英语学习的探索与实践 外 语界.2005(5). 些学者对大学英语口语测试任务的效度进行了细致的研究以 期指导口语测试任务的选择。 ——19—— 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容