您的当前位置:首页正文

高英课后翻译

2022-05-24 来源:意榕旅游网


高英课后翻译

黎神华

1、 but, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant不情愿 to abandon his home unless the family—his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered.

但,就像成千上万的沿海的群体一样,约翰不愿舍弃他的家园,除非他的家人—他的妻子珍妮丝和他们那三到十一岁的七个孩子—明显的有危险。

2、 The French doors in an upstairs room blew in吹入 with an explosive爆炸的 sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated碎裂.

楼上一间房的一对法式门砰地一声被风吹开了。他们还听到楼上的窗像枪响一样的碎裂。

3、 Frightened害怕的, breathless无法呼吸的 and wet, the group settled定居 on the stairs, which were protected by two interior 内部的walls墙.

他们跑到靠两堵内墙保护着的楼梯上歇下来。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。

4、 Everyone knew there was no escape逃跑; they would live or die in the house.

谁都明白现在已是无路可逃;是死是活都只能呆在房子里。

5、 A moment later, the hurricane, in one mighty强大的 swipe猛击, lifted举起 the entire roof屋顶 off the house and skimmed掠过it 40 feet through the air.

不一会儿,飓风以一阵强风横扫,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。

6、 in its concentrated集中的 breadth宽度 of some 70 miles, it shot out winds of nearly 200 mph and raised 升起tides潮 as high as 30 feet.

在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。

7、 Strips剥夺 of clothing festooned花彩 the standing trees, and blown吹 down power lines线 coiled盘绕的 like black spaghetti意大利面 over the roads.

尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,被吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈圈地散在路面上。

8、 It could have been本应该 depressing压抑的, but it wasn't: each salvaged打捞、抢救 item项目 represented表现、代表 a little victory胜利 over the wrath愤怒 of the storm.

本应该沮丧,但并没有:每一次物品的抢救都代表着对那狂怒风暴的胜利。

1、

And secondly, because I had a lump肿块 in my throat喉咙 and a lot of

sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon日本 railways official might say.

其次,因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

2、

The very act of stepping on this soil土地, in breathing this air of

Hiroshima, was for me a far greater adventure冒险 than any trip or any reportorial报告的 assignment任务 I'd previously以前 taken. Was I not at the scene场面 of the crime犯罪?

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说比以往任何一次旅行或采访活动都具有挑战性。难道我不就是在犯罪现场吗?

3、

The tall高的 buildings of the martyred牺牲 city flashed by一闪而过 as

we lurched倾斜 from side to side in response反应 to the driver's sharp急剧的twists扭曲 of the wheel轮.

我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而左右摇晃。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦从我们身边快速飞掠。

4、

Quite很unexpectedly意外的, the strange emotion情感 which had

overwhelmed淹没me at the station站台 returned返回, and I was again crushed压碎 by the thought that I now stood on the site of the first atomic原子的 bombardment轰炸, where thousands upon thousands of people had been slain杀

死 in one second, where thousands upon thousands of others had lingered苟延残喘 on to die in slow慢的 agony痛苦.

出人意料的是,在车站时那种异样情绪再次袭我心头,我的心情再次难过,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5、

\"Seldom很少 has a city gained获得 such world renown声誉, and I am

proud自豪 and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout遍及 the world for its--- oysters牡蛎\".

“很少有城市如此之闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎各位来到广岛。这座城市之所以如此之举世闻名是因为它的——牡蛎。”

6、

There are two different schools of thought几种观点 in this city of oysters,

one that would like to preserve保护 traces痕迹of the bomb爆炸, and the other that would like to get rid of摆脱everything, even the monument纪念碑that was erected竖立 at the point of impact.

在这座以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

8、\"If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest快乐的 city in Japan, even if many of the town's people still bear承受 hidden隐藏的 wounds创伤, and burns烧伤、烙印.\"

假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。

9、 But later my hair began to fall out脱落, and my belly腹部turned to water.

但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。

1、

The fundamentalists adhered依附 to a literal文字的 interpretation解释

of the Old Testament圣约. The modernists, on the other hand, accepted the theory advanced by Charles Darwin -- that all animal life, including monkeys and men, had evolved进化 from a common ancestor.

原教旨主义者坚持按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯•达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。

2、

During one such argument, Rappelyea said that nobody could teach

biology without teaching evolution.

在一次这样的辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。

3、

People from the surrounding hills, mostly fundamentalists, arrived to

cheer Bryan against the \" infidel异教徒 outsiders外人\"

附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,纷纷赶来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。

4、

He is here because ignorance无知 and bigotry偏执 are rampant猖獗,

and it is a mighty有力的strong combination结合.\"

他之所以在这里,是因为愚昧和偏执还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。

5、

\"The Bible,\" he thundered怒喝in his sonorous响亮的 organ tones声调, \"

is not going to be driven out 驱赶of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile使一致 evolution, with its ancestors祖先 in the jungle丛林, with man made by God in His image and put here for His purpose as part of a divine神圣的 plan.\"

“《圣经》,”他用洪亮的嗓音怒喝,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”

6、

The truth is eternal永恒的, immortal不朽的 and needs no human agency

代理 to support it!

真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!

7、

But although Malone had won the oratorical演说的 duel决斗 with Bryan,

the judge审判 ruled against否决permitting允许 the scientists to testify作证 for the defense防御.

然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是否决了科学家们为辩方作证。

8、

I am examining检查 you on your tool ideas that no intelligent智慧的

Christian基督徒 on earth believes.

我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。

9、

Dudley Field Malone called my conviction定罪 a \"victorious胜利的

defeat.\"

达德雷•费尔德•马隆称我的定罪是一次“胜利的败仗”。

10、

The oratorical雄辩的 storm that Clarence Darrow and Dudley Field

Malone blew up爆发 in the little court in Dayton swept扫除 like a fresh wind清风 through the schools and legislative立法的 offices of the United States, bringing in its wake唤醒 a new climate风气of intellectual智力的 and academic学术的 freedom that has grown生长 with the passing years.

由达罗和马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那场辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。

1、

The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens

and he ranged范围 across the nation for more than a third of his life, digesting消

化the new American experience before sharing分享 it with the world as writer and lecturer演讲者.

马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身份将他所感受到的这一切介绍给全世界。

2、

All would resurface重现 in his books, together with the colorful

language that he soaked吸收 up with a memory that seemed似乎 phonographic留声机的.

所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,都会在他的作品中得以再现。

3、

Steamboat轮船 decks甲板 teemed充满 not only with the main current

主流of pioneering先驱humanity人性, but its flotsam废料of hustlers骗子, gamblers赌徒, and thugs暴徒 as well.

汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。

4、

From them all Mark Twain gained获得 a keen敏锐的perception感知 of

the human race, of the difference between what people claim声称 to be and what they really are.

从所有这些形形色色的人身上,马克•吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。

5、

His descriptions描述of the rough艰苦的country settlers 定居者there

ring钟声familiarly亲密的in modern现代的 world accustomed使习惯 to trend 趋势setting定居 on the West Coast海岸.

他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区的现代人倍感亲切。

6、

Casually随便的 he debunked揭穿 revered尊敬 artists and art treasures

财富, and took unholy亵渎verbal口头的 shots at the Holy Land.

他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。

7、

The widder白羊 eats by a bell铃; she goes to bed by a bell; she gits up

by a bell – everything's so awful可怕的 reg'lar a body can't stand it.

那寡妇家按钟声吃饭,按钟声睡觉,按钟声起床,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。

8、

His raft flight飞行 down the Mississippi with a runaway逃跑 slave

presents呈现 a moving panorama全貌for the exploration探索of American society.

他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。

9、

they vanish消失 from a world where they were of no consequence无足

轻重; where they achieved nothing一事无成; where they were a mistake and a failure and a foolishness可笑; where they have left no sign that they had existed存在 – a world which will lament哀悼 them a day and forget them forever.

他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重、一事无成;他们的存在本身就是个错误,是种失败,甚至是愚蠢可笑。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。一个赠给他们一日的哀伤和永久的遗忘的世界。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容