转类练习答案
1. He was always an unwelcome intruder.
他经常冒冒失失地闯进人家的家里。
2. Their refusal to attend the conference embarrassed the chairman.
他们拒绝参加会议,这使主席很为难。
3. He can see beyond the simple happenings to their farthest implications.
他能透过简单的事件看到其最深远的含义。
4. They went on across the desert and into China.
他们越过沙漠,然后到达中国。
5. Our appeal remained a dead letter.
我们呼吁犹如石沉大海。 6. She talked to him with brutal frankness.
她对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
7. He wondered whether his outspokenness might be a liability to his friend.
他怀疑自己那么心直口快,会否使他朋友背上思想包袱。
8) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the
world.
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
9)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nucleararms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.
到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
10) Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
11)Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间工作。
12) As sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
13)In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.
黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。 14)Stevenson was eloquent and elegant—but soft.
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
15)The Wilde family were religious.
王尔德全家都是虔诚的教徒。
16)They were considered insincere.
他们被人认为是伪君子。
17)The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
18)The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.
驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
19) We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague,…
我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……
20) The President had prepared meticulously for his journey.
总统为这次出访作了十分周密的准备。
21 )When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
22)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
23)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
24) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward Zero.
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
重复法
1. 参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。
2. 在过去的十年间,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。这种贸易方式正逐渐成为资本项目和生产股份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬货币的国家的投资中收回利润的一种渠道,正在逐渐成为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道。
3. 营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。
4. 各种需要是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力促使一个人去从事某件事情。
5. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
6. 公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和公众之间形成良好的关系。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容