您的当前位置:首页正文

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌

2022-10-08 来源:意榕旅游网
艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌

一、卷首语

读诗,也许读的不是诗本身,而是在读作者的身世,作

者的心灵……

她活了不到30岁,却凭着一本小说和190多首诗跻身于英国文坛乃至世界文坛,成为被世人及同行尊敬和爱慕的小说家、诗人。她的小说被称为是英国十九世纪最奇特小说,而她的诗让她成为了英国三大女诗人之一。她就是艾米莉·勃朗特——一个永远不屈的灵魂。在此,谨以一首诗缅怀她,我的女神:

我的女神——艾米莉·勃朗特

我不知道我为何 这样的好奇于你 如掘古家发现了古物 探险家来到了新大陆

我不知道我为何 这般的倾慕于你 如蜂儿看上了百合 鸟儿爱上了暖丘

我不知道我为何 这等的迷恋于你 如星辰离不开苍穹 鱼儿离不开河流

然而我更不知道为何 我为你如此的感伤 似乎岁月剥去了背影 黄昏蜕落了残辉

也许,某一天,当我醒来 发现你已远去

——在那个古老的年代 凝如一季的秋叶

我会悄然拾起 一叶 藏于一首诗里

——我的女神,艾米莉·勃朗特

第1页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

二、作者简介

艾米莉·勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说

《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

艾米莉·勃朗特,英国女作家。她的祖先是凯尔特人和摩尔人的后代,所以从情感上更亲近苏格兰人。夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。1846年,她们三姐妹曾自费出过一本诗集。《呼啸山庄》是她唯一的一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉

的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。直到本世纪她才被公认为英国三大女诗人之一。她的诗主要分为两种:一种属于贡达尔岛国的虚幻故事,称为贡达尔史诗;另一种是表现她个人感受的抒情诗。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。她从少年时代起就开始写诗,三姐妹之中,艾米莉的诗作最有价值,她以朴素见长,格律富有音乐性,感情充沛,引人入胜,篇篇都是诗人自己内心激情的流露。艾米莉曾被誉为19世纪22位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》,《纪念品》,《囚徒》,《晚风》等, 英国著名诗人及评论家马修高度称赞她是”拜伦之后,无人能与之媲美的”最杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然,幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感受。她常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵息相通的那一瞬。她的诗在内容题旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称为“诗作的精英”。

三、作者生平

一八二七年她们的母亲逝世,姨母从康瓦耳群来照顾家庭。三年后,以玛丽亚为首的四姊妹进寄宿学校读书。由于生活条件太差,玛丽亚与伊莉莎白患肺结核夭折,夏洛蒂与艾米莉幸存,自此在家与兄弟勃兰威尔一起自学。这个家庭一向离群索居,四个兄弟姊妹便常以读书、写作诗歌,及杜撰传奇故事来打发寂寞的时光。夏洛蒂和勃兰威尔以想象的安格里阿王朝为中心来写小说,而艾米莉和小妹安则创造了一个她们称为冈多尔的太平洋岛屿来杜撰故事。

她们的家虽然临近豪渥斯工业区,然而这所住宅恰好位于城镇与荒野之间。艾米莉经常和她的姊妹们到西边的旷野地里散步。因此一方面勃朗特姊妹看到了城镇中正在发展的资本主义社会,另一方面也受到了旷野气氛的

第2页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

感染。特别是艾米莉,她表面沉默寡言,内心却热情奔放,虽不懂政治,却十分关心政治。三姊妹常常看自由党或保守党的期刊,喜欢议论政治,这当然是受了她们父亲的影响。佩特里克·勃朗特是个比较激进的保守党人,早年反对过路德运动,后来也帮助豪渥斯工人,支持他们的罢工。艾米莉和她的姊妹继承了他的正义感,同情手工业工人的反抗和斗争。这就为《呼啸山庄》的诞生创造了条件。

这个家庭收入很少,经济相当拮据。三姊妹不得不经常出外谋生,以教书或做家庭教师来贴补家用,几年来历受艰辛挫折。夏洛蒂曾打算她们自己开设一所学校,她和艾米莉因此到布鲁塞尔学习了一年,随后因夏洛蒂失恋而离开。一八四六年她们自己筹款以假名出版了一本诗集④,却只卖掉两本。一八四七年,她们三姊妹的三本小说⑤终于出版,然而只有《简爱》获得成功,得到了重视。《呼啸山庄》的出版并不为当时读者所理解,甚至她自己的姐姐夏洛蒂也无法理解艾米莉的思想。

一八四八年,她们唯一的兄弟勃兰威尔由于长期酗酒、吸毒,也传染了肺病,于九月死去,虽然这位家庭中的暴君之死对于这三姊妹也是一种解脱,然而,正如在夏洛蒂姊妹的书简集中所说的:“过失与罪恶都已遗忘,剩下来的是怜悯和悲伤盘踞了心头与记忆……”对勃兰威尔的悼念缩短了艾米莉走向坟墓的路途,同年十二月艾米莉终于弃世。她们的小妹妹安也于第二年五月相继死去,这时这个家庭最后的成员只有夏洛蒂和她的老父了。

这一位后来才驰名世界文坛的极有才华的年轻女作家,当时就这样抱憾地离开了只能使她尝到冷漠无情的人世间,默默地和她家中仅余的三位亲人告别了!她曾在少女时期的一首诗中这样写道:

“我是唯一的人,命中注定无人过问,也无人流泪哀悼;自从我生下来,从未引起过一线忧虑,一个快乐的微笑。在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,这个变化多端的生活就这样滑过,十八年后仍然无依无靠,一如在我诞生那天同样的寂寞。……”

她在同一首诗中最后慨叹道:

“起初青春的希望被 融化, 然后幻想的虹彩迅速退开; 于是经验告诉我,说真理 决不会在人类的心胸中成长起来。……”

但是她很想振作起来,有所作为,却已挣扎不起,这种痛苦的思想斗争和濒于绝望的情绪,在她同一时期的诗句中也可以找到:

“然而如今当我希望过歌唱, 我的手指却拨动了一根无音的弦; 而歌词的叠句仍旧是 ‘不要再奋斗了,’一切全是枉然。”

在英国十九世纪现实主义女作家盖斯凯尔夫人(1810—1865)的著名传记《夏洛蒂·勃朗特传》(“Life of Charlotte Bronte”)里,有一段关于艾米莉·勃朗特弥留之际的描写: “十二月的一个星期二的早晨,她起来了,和

往常一样地穿戴梳洗,时不时地停顿一下,但还是自己动手做自己的事,甚至还竭力拿起针线活来。仆人们旁观着,懂得那种窒人的急促的呼吸和眼神呆钝当然是预示着什么,然而她还继续做她的事,夏洛蒂和安,虽然满怀难言的恐惧,却还抱有一线极微弱的希望。……时至中午,艾米莉的情况更糟了:她只能喘着说:‘如果你请大夫来,我现在要见他。’这时已经太迟了。两点钟左右她死去了。”

艾米莉·勃朗特的一生就介绍到这里。英国著名诗人及批评家马修·阿诺德(Matthew Amold,1822—1888),曾写过一首诗叫做《豪渥斯墓园》,其中凭吊艾米莉·勃朗特的诗句说,她的心灵中的非凡的热情,强烈的情感、忧伤、大胆是自从拜伦死后无人可与之比拟的。

第3页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

夏洛蒂和传记作者告诉我们,艾米莉生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向。她颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,爱米丽不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

由于艾米莉一生经历简短,她既未受完整系统教育,又没有爱情婚姻实际体验,人们对于她能写出《呼啸山庄》这样深刻独特的爱情绝唱也曾疑惑不解。对这一问题,早有人以“天才说”做出解释,而经过百余年的研考据,传记作者和评论家又提出了更加令人信服的凭据。艾米莉以及她的姐妹,虽然生长在苦寒单调的约克郡,她们的父亲帕特里克·勃朗特却来自北爱尔兰,母亲玛丽亚·勃兰威尔是威尔士人。这一对父母所属民族的祖先,同属具有冲动浪漫气质的凯尔特人,而且二人都不乏写诗为文的天分:帕特里克又一向怀有文学抱负,曾自费出版诗集;玛丽亚出嫁前写给帕特里克的情书,也是文采斐然。继承了父母的遗传基因,又受到荒原精神的陶冶哺育,爱米丽的艺术天才无疑并非无源之水;而且她家那座荒原边缘上的牧师住宅,外观虽然冷落寒酸,内里却因几个才智过人的子女相亲相携而温馨宜人。他们自幼相互鼓励、切磋,以读书写作为乐。这一方面大大冲淡了物质匮乏之苦;同时也培养锻炼了他们的写作功力。

艾米莉的写作,从诗开始,她在着手创作《呼啸山庄》之前十六七年间,陆续写出习作诗文《贡代尔传奇》。《贡代尔》这部诗体传奇虚构了贡代尔联合王国一个成员国的公主若西纳,到最後成为联合王国女皇这一生如火如荼的爱情和轰轰烈烈的业绩。这是一部充满浪漫情调的仿英雄传奇。她还创作了若干短诗,如今所见,仅近二百首诗。姑且不论它们本身的艺术价值,这些文字起码也是创作《呼啸山庄》这部不朽之作的有益准备。换言之,她写《呼啸山庄》,是她写诗的继续。她的诗,真挚、雄劲、粗犷、深沉、高朗,这也是《呼啸山庄》的格调。

四、黄金典藏

Remembrance

Cold in the earth—and the deep snow piled above thee, Far, far removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time's all-severing wave?

Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore,

Resting their wings where heath and fern-leaves cover That noble heart for ever, ever more?

Cold in the earth, and fifteen wild Decembers From those brown hills have melted into spring: Faithful indeed is the spirit that remembers

第4页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive if I forget thee, While the world's tide is bearing me along: Sterner desires and other hopes beset me, Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!

No later light has lightened up my heaven; No second morn has ever shone for me: All my life's bliss from thy dear life was given, All my life's bliss is in the grave with thee.

But when the days of golden dreams had perished, And even Despair was powerless to destroy, Then did I learn how existence could be cherished, Strengthened, and fed without the aid of joy;

Then did I check the tears of useless passion, Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine.

And even yet I dare not let it languish, Dare not indulge in Memory's rapturous pain; Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again? 忆

你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪 远离人世,在寒冷阴郁的墓里? 当你终于被隔绝一切的时间隔绝 唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?

如今我已孤单,但难道我的思念 不再徘徊在北方的海岸和山岗, 并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南 把你高尚的心永远覆盖的地方?

你在地下已冷,而十五个寒冬 已从棕色的山岗上融成了阳春; 经过这么多年头的变迁和哀痛,

第5页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

那长相忆的灵魂已够得上忠贞!

青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我, 人世之潮正不由自主地把我推送, 别的愿望和别的希望缠住了我, 它们遮掩了你,但不会对你不公!

再没有迟来的光照耀我的天字, 再没有第二个黎明为我发光, 我一生的幸福都是你的生命给予, 我一生的幸福啊,都已和你合葬。

可是,当金色梦中的日子消逝, 就连绝望也未能摧毁整个生活, 于是,我学会了对生活珍惜、支持, 靠其他来充实生活,而不靠欢乐。

我禁止我青春的灵魂对你渴望, 我抑制无用的激情进发的泪滴, 我严拒我对你坟墓的如火的向往—— 那个墓啊,比我自己的更属于自己。

即便如此,我不敢听任灵魂苦思, 不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜; 一旦在那最神圣的痛苦中沉醉, 叫我怎能再寻求这空虚的人世?

song

The linnet in the rocky dells, The moor-lark in the air,

The bee among the heather bells That hide my lady fair:

The wild deer browse above her breast; The wild birds raise their brood; And they, her smiles of love caressed, Have left her solitude!

I ween, that when the grave's dark wall

第6页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

Did first her form retain,

They thought their hearts could ne'er recall The light of joy again.

They thought the tide of grief would flow Unchecked through future years; But where is all their anguish now, And where are all their tears?

Well, let them fight for honour's breath, Or pleasure's shade pursue-- The dweller in the land of death Is changed and careless too.

And, if their eyes should watch and weep Till sorrow's source were dry, She would not, in her tranquil sleep, Return a single sigh!

Blow, west-wind, by the lonely mound, And murmur, summer-streams-- There is no need of other sound To soothe my lady's dreams. 歌

红雀飞舞在岩石谷中. 百灵在荒野上空高翔, 蜜蜂在石南花间,而花丛 把我美丽的爱人隐藏;

野鹿在她胸口上吃草. 野鸟在那儿做官孵卵, 他们啊——她之所爱, 已经志了她,任她孤单。

我料想,当坟墓的暗墙 刚刚把她的形体图住, 他们曾以为他们的心房 将永远忘却欢乐幸福。

当初他们以为悲哀的潮水 将流遍未来的年代.

第7页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

但如今哪儿有他们的泪? 他们的悲痛又安在?

罢了,让他们争夺荣誉之风, 或去追逐欢乐之影, 死之国土的居住者啊 已不同往日,无动于衷。

即使他们永远望着她, 并且哭叫到泪泉枯干, 她也静静睡着,不会回答, 哪怕答以一声长叹。

吹吧,西风,吹这寂寞的坟, 夏天的溪水呀,小声丁冬! 这儿不需要别的声音 安慰我爱人的梦。

Hope

Hope Was but a timid friend; She sat without the grated den, Watching how my fate would tend, Even as selfish-hearted men.

She was cruel in her fear; Through the bars one dreary day, I looked out to see her there, And she turned her face away!

Like a false guard, false watch keeping, Still, in strife, she whispered peace; She would sing while I was weeping; If I listened, she would cease.

False she was, and unrelenting; When my last joys strewed the ground, Even Sorrow saw, repenting,

第8页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

Those sad relics scattered round;

Hope, whose whisper would have given Balm to all my frenzied pain,

Stretched her wings, and soared to heaven, Went, and ne'er returned again!

希望

希望只是个羞怯的友伴—— 她坐在我的囚牢之外, 以自私者的冷眼旁观 观察我的命运的好歹。

她因胆怯而如此冷酷。 郁闷的一天,我透过铁栏, 想看到我的希望的面目, 却见她立即背转了脸!

像一个假看守在假意监视, 一面敌对一面又暗示和平; 当我哀泣时她吟唱歌词, 当我静听她却噤口无声。

她心如铁石而且虚假。 当我最后的欢乐落英遍地, 见此悲惨的遗物四处抛撒 就连“哀愁”也遗憾不已;

而希望,她本来能悄悄耳语 为痛苦欲狂者搽膏止痛,—— 却伸展双翼向天堂飞去, 一去不回,从此不见影综。

The night is darkening round me, The wild winds coldly blow; But a tyrant spell has bound me,

第9页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow ; The storm is fast descending, And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me, Wastes beyond wastes below ; But nothing drear can move me : I will not, cannot go.

夜晚在我周围暗下来

夜晚在我周围暗下来 狂风冷冷地怒吼,

但有一个蛮横的符咒锁住我, 我不能,不能走。

巨大的树在弯身, 雪压满了它们的枝头; 暴风雪正在迅速降临, 然而我不能走。

我头上乌云密布, 我下面狂洋奔流;

任什么阴郁也不能使我移动, 我不要,也不能走。

Alone I sat the summer day Had died in smiling light away I saw it die I watched it fade From misty hill and breezeless glade

And thoughts in my soul were rushing And my heart bowed beneath their power And tears within my eyes were gushing Because I could not speak the feeling

第10页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

The solemn joy around me stealing In that divine untroubled hour

I asked my self O why has heaven Denied the precious gift to me The glorious gift to many given To speak their thoughts in poetry

Dreams have encircled me I said From careless childhood's sunny time Visions by ardent fancy fed Since life was in its morning prime

But now when I had hoped to sing My fingers strike a tuneless string And still the burden of the strain Is strive no more 'tis all in vain

我独自坐着

我独自坐着;夏季的白昼 在微笑的光辉中逝去; 我看见它逝去,我看着它

从迷漫的山丘和无风的草地上消失;

在我的灵魂里思潮迸出, 我的心在它的威力下屈从; 在我的眼睛里泪水如涌, 因为我不能把感情说个分明, 就在那个神圣的、无人干扰的时辰, 我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。

我问我自己:“啊,上天为什么 不肯把那珍贵的天赋给我, 那光荣的天赋给了许多人

让他们在诗歌里说出他们的思索!”

“那些梦包围了我,”我说: “就从无忧患的童年的欢快时光起; 狂热的奇想提供出种种幻象 自从生命还在它的风华正茂时期。”

然而如今,当我曾希望歌唱,

第11页共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

我的手指却触动一根无音的弦; 而歌词的叠句仍然是

“不要再奋斗了;一切都是枉然。”

I am the only being whose doom

No tongue would ask no eye would mourn I never caused a thought of gloom A smile of joy since I was born

In secret pleasure - secret tears This changeful life has slipped away As friendless after eighteen years As lone as on my natal day

There have been times I cannot hide There have been times when this was drear When my sad soul forgot its pride And longed for one to love me here

But those were in the early glow Of feelings since subdued by care And they have died so long ago I hardly now believe they were

First melted off the hope of youth Then Fancy's rainbow fast withdrew And then experience told me truth In mortal bosoms never grew

'Twas grief enough to think mankind All hollow servile insincere - But worse to trust to my own mind And find the same corruption there

我是唯一的人

我是唯一的人,命中已注定 无人过问,也无人流泪哀悼,

第12页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

自从我生下来,从未引起过 一线忧虑,一个快乐的微笑。

在秘密的欢乐,秘密的眼泪中, 这变化多端的生活就这样滑过, 度过十八年后仍然无依无靠, 正如在我诞生那天一样的寂寞。

曾有过我躲避不开的时光, 也曾有过那样的时光如此凄凉; 当我悲哀的灵魂忘记它的自尊 却渴望这里会有人把我爱上。

然而这只是最初的一闪之念, 此后便被顾虑压倒而缓和, 它们已经逝去了这么久, 现在我难以相信它们曾经有过。

起初青春的希望被融化, 然后幻想的虹彩迅速退开; 于是经验告诉我说:真理

决不会在人类的心胸中成长起来。

想到人类真够悲哀,

他们都是不真诚,诌媚和虚伪; 然而更糟的是信赖我自己的心灵 却发现那儿是一样的颓废。

\"The Old Stoic\"

Riches I hold in light esteem, And love I laugh to scorn; And lust of fame was but a dream That vanish'd with the morn:

And if I pray, the only prayer That moves my lips for me

Is, \"Leave the heart that now I bear,

第13页共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

And give me liberty!\"

Yes, as my swift days near their goal, 'Tis all that I implore:

In life and death a chainless soul, With courage to endure

老斯多噶主义者

我向来对财富不太看重, 爱情也被我视如草芥; 人生的荣誉只是一场春梦, 黎明一到便顷刻间消失。

倘若我要祷告,唯有祈祷 还能让翕动嘴唇张口: “让心灵淡泊,远离尘嚣, 并且,赋予我绝对的自由。” 哦,当我飞驰的光阴临近末日, 我全部的恳求只有一个: 请赐予不羁的灵魂以勇气, 去耐心地穿越生死的边界。

\"The Sun Has Set\"

The sun has set, and the long grass now Waves dreamily in the evening wind;

And the wild bird has flown from that old gray stone In some warm nook a couch to find.

In all the lonely landscape round I see no light and hear no sound, Except the wind that far away Come sighing o'er the healthy sea.

太阳落下去了

太阳落下去了,如今那长长的草

第14页 共15页

艾米莉·勃朗特生平及其诗歌 月落鹏湾

在晚风中凄凉地摇摆; 野鸟从那古老的灰石边飞开, 到温暖的角落里寻觅一个安身所在。

在这四周所有的寂寞景色之中 我什么也看不见、也听不见, 除了远方来的风 叹息着吹过这一片荒原。

第15页 共15页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容