您的当前位置:首页正文

公共场所标识语英译调查研究——以兰州市区为例

2021-04-02 来源:意榕旅游网
公共场所标识语英译调查研究——以兰州市区为例

作者:魏亚男

来源:《语文学刊》 2013年第9期

魏亚男

(甘肃农业大学外语学院,甘肃兰州730000)

[摘要]公共场所标识语是对外宣传的重要组成部分。公共场所标识语是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所标识语是否得体是城市整体素质的直接展现,必须引起政府相关部门的重视。本文通过对以兰州市区公共场所英译现状进行调查,分析了公示语英译中存在的如拼写、语法错误,机械地直译,用词不当等问题,并提出相应的改进意见与建议,以期为提升兰州城市形象作出贡献。

[关键词]兰州;公共场所标识语;标识语;城市形象

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-8610(2013)09-0055-02

公共场所标识语(publicsigns)是一种标牌,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发,2005:22)。近年来,由于兰州对外交流的日益增多,为了方便来华的不懂汉语的外国朋友在中国的生活与旅游等,双语(汉、英语)公示标识也越来越多,并对中外交流起到了显著的作用。然而,兰州公示语英译的现状不容乐观,公示语翻译的中的用词不当、语法错误等问题已经严重影响了信息的准确传递。

一、当前公示语翻译存在的错误及案例分析

通过对收集到的资料进行分析与分类,兰州的公示语英译有如下一些主要问题:

1.拼写、语法错误。应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。然而某区的街头立有一大写的标志:“应急避难场所EMERGENCYSHELTER”不知为何要把后一个单词拆开写。又如:“保护水资源ProtectWaterResource”该公示语有数的问题:resource当“资源”讲时,通常用复数形式;再如“MineralResources矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。

2.机械地直译。在某一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶CarefulSteps。此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。应改为:MindtheStep!这类的错误还有:“教师休息室Teachers’Restroom”应改为

Teachers’Lounge或StaffRoom。“超市SuperCity”应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。

3.用词不当。一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。英文里表示当心、注意的单词有:caution,warning,danger等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处可以看到:“注意:小心碰头CautionMindYourHead”。这里的标示只是作提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用warning的警示语所表示的内容要比使用caution的情景更为危险,有一定的警示作用,如:“当心滑跌WarningBewareofStep”。“Warning”与“Bewareof”一

同使用,提醒公众路面湿滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公众非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及财产,甚至生命的安全。

二、解决建议

随处可见的公示语错误译文会对兰州这个旅游城市产生很大的负面影响,公示语的任何瑕疵,都将让兰州的形象大打折扣,因此必须采取措施加以解决,减少失误,为此提出几点相关解决建议:

1.翻译应该符合英语文化。由于公示语的翻译都是为英语读者服务的,因此,不论是从目的论或是功能对等理论来说,译者都必须站在英语文化的角度,以英语的习惯和思维来进行翻译,否则译文就会是一个汉、英语言的混合不伦不类。

2.提高译者的素质,协调译者和标识制作机构的沟通。公示语翻译中出现的一些低级错误,有很多是由于译者自身水平造成。另外,有些错误却是由于译者和标识制作者之间未能沟通而

造成的。由于标识制作单位不一定有懂英语的人才,因此,在加工过程中,会出现弄错的现象。

3.统一翻译标准,设立机构,让专家把关。公示语的翻译需要统一,不能按照译者个人的意愿随心所欲地翻译,否则会使公示语翻译的环境更加恶劣。其中,交通标示的统一是最为旅游城市的兰州最需要重视的问题,试想,同一地点却出现不同的翻译,让游客眼花缭乱,甚至严重影响城市的形象。因此,设立相关机构,让专家把关,审核各类公示语的翻译,纠错并统一相同的内容。另外,对于个别私人单位的英译标识,也有必要通过审核规范。

通过对兰州市公共场所标识语英译现状的调查与研究,我们意识到加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,营造一个规范的公示语环境,为正在崛起的兰州减少阻碍,是我们刻不容缓的任务。同时,兰州市也应该加强与其他一些发展相对比较成熟的城市的沟通交流,并借鉴其相关经验,提高公示语翻译质量,从而为提升城市形象加分。

【参考文献】

[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[3]宋德富,张美兰.英汉公示语即查即用手册[M].中国水利水电出版社,2011.

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[5]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(11).

[6]韩洁.公示语英译错误分析及对策[D].西北工业大学,2007.

[7]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

[8]胡红云.略论公示语英译名的规范[J].浙江教育学院学报,2006(9).

[9]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007(1)

[10]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).

[作者简介]魏亚男,甘肃农业大学外语学院。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容