著翻译为例
舒艾
【期刊名称】《科技创业月刊》 【年(卷),期】2017(030)004
【摘 要】史诗奇幻文学中的地名承载了丰富而独特的文化信息,对奇幻作品有着重要意义,但由于其几乎全为虚拟的生造词,翻译起来十分棘手.如何克服中西文化的隔阂和差异、准确传递原著的文化信息并降低阅读的陌生感,使译文读者收获到与原著读者相同的阅读体验是地名翻译的重难点.《冰与火之歌》的中文译本对地名的处理方式体现了译者的翻译主体性,亦有一定客观翻译规律可循.文章将以《冰与火之歌》中的地名为研究对象,总结出西方史诗奇幻文学中地名的一般性翻译方法和基本翻译原则,为奇幻小说的地名翻译指明主要的努力方向. 【总页数】4页(P68-71) 【作 者】舒艾
【作者单位】中冶南方工程技术有限公司 湖北 武汉 430223 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】
1.古典性与现代性的绚丽交锋——现代奇幻史诗《冰与火之歌》探析 [J], 陈思琪 2.接受美学视角下文学作品中地名汉译研究——以《冰与火之歌》为例 [J], 丁萌
飞
3.同质与异化:原型解析现代史诗奇幻小说——以《冰与火之歌》为例 [J], 洪姣 4.现代西方奇幻文学架构下文化负载词的翻译探究——以《魔戒》系列原著翻译为例 [J], 邴照宇
5.基于语料库的奇幻小说词汇文体学分析——以《冰与火之歌》为例 [J], 郭凡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容