西药名称翻译规律的探讨促进学生中英文药名的记忆
2023-10-21
来源:意榕旅游网
广东职业技术教育与研究2016年第3期 得这些课程只是学习负担,没能学到有用的知 识,能力也未能得到有效提升,学习积极性不 管过程分外曲折艰难,收获也颇多。 这一创业实践让师生感受到:专业知识学以 高。这次大赛由教师建立一个电子商务模拟公司 (公司未真实注册,但以公司的形式运营),根据 工作流程,建立财务部(负责资金进出管理)、 市场营销部(负责产品宣传销售)、订单管理部 (负责订单统计管理)、物流部(负责采摘打包发 货管理)、售后服务部(负责处理客户投诉处 致用以及创新创业落到实处并不像理论所讲那么 简单。要实际操作方知其中之困难,专业知识、 敢于面对问题和困难的精神、解决问题和困难的 能力缺一不可。高职创新创业教育应与专业教育 紧密结合,在实践中前行。 参考文献 理)。每个部门由一位教师负责,招聘学生作助 理。全部参赛师生均为宣传销售人员。 在运营过程中,碰到了很多问题,如:初期 销售量过小,果园合作意愿不强,客户对预售与 到货的时间差不满意,大部分客户对比市场稍高 的价格不满意,客户对产品质量存在疑问,快递 公司对运费的优惠程度有限导致运输成本过高, 漏发货客户投诉,运输过程中的产品损坏……最 [1] 沈小军.创新创业教育融人专业教育的思考[J].中 小企业管理与科技:中旬刊,2015,(11):221—222. [2] 齐岩,陈英义.高校本科层次创新创业教育与专业 教育的融合途径——基于国际教育合作平台的实 践探索[J].河北经贸学院学报:综合版,2015,15 (4):101—103. [3] 谢朝阳.基于产业转型升级的高职经管类专业教育 后这些问题在师生的共同努力下都一一得到妥善 解决。对于从未进行过创业实践的师生来说,尽 创新发展研究[J].中国集体经济,2015,(34): 】50-】5】. 西药名称翻译规律的探讨 促进学生中英文药名的记忆 陆建林 (顺德职业技术学院医药卫生学院,广东佛山528333) [摘要]记好西药名称,更需要英语知识,因为临床上常用的重要药物均源先于西 方。本文从西药命名方法、西药翻译原则和西药记忆规律三个方面进行了粗浅的探讨, 力图帮助学生记好药名学好药理学。 [关键词] 药理学西药翻译药名记忆 从整个医药专业的课程体系看,药理学(或 其他相应名称)课程不仅是基础医学而且是临床 医学课程中使用英语程度最高的课程之一。因为 药品的研究和生产一直是全世界都在努力的一项 重要工作,新的药品层出不穷,要找到相应的汉 或英语的教学方式,定能收到事半功倍的效果。 即使不能用双语教学,也可对药品的相应汉语译 名进行认真地考量和分析,也会对学生的学习起 到极大的帮助和促进作用。 从西药的名称着手,探索相应的规律,帮学 语名称,实属不易,因此,对于新药,往往有太 多的汉语译名,反而给记忆带来很大的困难和混 乱。因此,在药理学的教学中,如果能采用双语 生分得清记得牢学得好就是药理学教师的责任之 一。笔者在药理学双语教学过程中做了一些分类 总结。 ·高职教育研究· 1 西药命名方法 了解西药名称的英文命名方法或者说名称组 成对理解和记忆大有帮助。 1.1 由化学名缩写而成 如泛影酸的英文名为Diatrizoic acid,是由化 学名3,5一Diacetamido一2,4,6-triiodobenzoic ac— id缩写而成。 1.2以每类药物中主体药物的英文名为词干进 行派生或缩合 著名的例子有Penicillin盘尼西林即青霉素, 后衍化出Oxacillin(苯唑西林,新青霉素Ⅱ), Cloxacillin(氯唑西林,邻氯青霉素),Dicloxacil— lin(双氯西林,双氯青霉素),Flucloxacillin(氟 氯西林,氟氯青霉素),Ampicillin(氨苄西林, 氨苄青霉素),Amoxicillin(阿莫西林)等。 主体药物英文名称加前缀派生的药名相当 多,如Ephedrine麻黄碱,Pseudoephedrine伪麻黄 碱,Cortison可的松,Hydrocortison氢化可的松, Epinephrine肾上腺素,Norepinephrine去甲肾上 腺素。 1.3用相同的词干组织药物的英文名称 Sulfa一,磺胺类药物的词干,母体结构为对一 氨基苯磺酰胺。如Sulfathiazole(磺胺噻唑), Sulfadiazine(磺胺嘧啶),Sulfamerazine(磺胺甲 基嘧啶)。 Ceph一(cef_),头孢类抗菌素的词干。如第 一代的Cephalothin(先锋),Cephalexin(先锋 Ⅳ),Cephazolin(先锋V),Cephradine(先锋 Ⅵ)。第二代的Cefamandole(头孢孟多),Cefu— roxime(头孢呋新)Cefaclor(头孢克洛)。第三 代的Cefotaxime(头孢噻肟),Celfriaxone(头孢 三嗪),Ceflazidime(头孢他定),Cefoperazone (头孢哌酮)等。 一caine,为局醉药的词干。如:Procaine(普 鲁卡因),Lidocaine(利多卡因),Tetracaine(丁 卡因),Bupivacaine(布比卡因),Ropivacaine (罗哌卡因)等n]。这种定名方法是目前药物命 名的主要方法,药理作用相似的药物(结构可 不相同)以相同的词干定名,熟悉这种方法对识 别和记忆药名极有帮助。 1.4按药物来源、性状等命名 Ephedrine取自Ephedra sinica等,Cocaine取 45 自Erythroxylon coca等,Atropine取自Atropa bella— donna等,Streptomycin由Streptomyces griseus产生。 1.5按神话故事命名 Morphine(吗啡)为镇痛药,用后有欣快 感,随之产生困倦而进入睡眠。Morphine一词便 是由希腊神话中的梦神Morpheus衍生而来。 1.6按人名或科研机构命名 Bacitracin(杆菌肽。Tracy,患者名)。Nico. tine(烟碱。Nicot,法国人名,曾任法国驻葡萄 牙大使,与16世纪烟草在欧洲的种植有关)。 Cinchonine(辛可宁。Chinchon,西班牙人名,曾 任秘鲁总督,与17世纪金鸡纳传人欧洲有关)。 Nystatin(制霉菌素,按美国研究机构New York State Board of Health Laboratories命名)。 2西药翻译原则 这是一个大家都非常清楚的药物,Penicilin 青霉素。最早音译成“盘尼西林”,后来大概国 内也知道这个物质是从“青霉菌”的分泌物中提 取出来的,所以改译成“青霉素”。尽管如此, “西林”这个字尾却一直延用到今,而且大有拓 展的趋势。 因此,了解翻译原则不仅有助于翻译好药物 名称,而且也是提高记忆的关键。 2.1 音译原则 根据药品英文名称的读音,用相近或相似的 汉字翻译。药品英文药名音节较少者用中文翻译 全部音节,以三、四个音节多见;英文药名音节 多的如五、六个音节,难以翻译成五、六个汉 字,这种情况一般简缩译名,翻译三、四个音 节。作为专有名词药名的文字,中文翻译时加上 某个偏旁部首,尽量与普通汉字区分开来。如 “一zole”翻译成“唑”而不用“坐”,又如“一 done”翻译成“酮”而不用“同”。音译较为方 便,但不能表意。 2.1.1音节少者可音译全部音节①音译两个音 节少见,如Qui.nine,奎宁。②音译三个音节常 见,如Me.tha.done,美沙酮。③音译四个音节较 多,如A.po.nor.phine,阿扑吗啡。⑤翻译五个音 节非常少见,翻译六个音节或以上基本没有,如 Des.1o.ra.ta.dine,地氯雷他定。 2.1.2音节较多采用简缩翻译,如A.mi.trip. ty.1ine,阿米替林(trip无翻译)。 2.1.3特殊译法①一般一个音节翻译一个汉 字,但也有特殊情况,即一个音节翻译为两个汉 字。如:Aspiirn阿司匹林,“As”译成“阿司”; Cefaclor头孢克洛,“clor”译成“克洛”,Capto pril卡托普利,“pril”译成“普利”;Probanthine 普鲁本辛,“pro”译成“普鲁”;Clonidine可乐 定,“clo”译成“可乐”;Clomifene克罗米芬, “clo”译成“克罗”;Propranolol普萘洛尔, “lol”译成“洛尔”。②音节可能有两个汉译,但 两个汉字的汉语拼音相同。如Aspirin阿斯(司) 匹林,S既可译成“斯”,也可译成“司”; Azithromycin阿奇(齐)霉素,“zi”既可译成 “奇”,也可译成“齐”。 2.2意译原则 药品中含有某物质,该物质比较简短明确 而含意对应的,就采用意译。意译是按该药品 的作用或所属类别,将整个药品英文名称译成 相应或相关意义的中文名称,如Dimefline回 苏灵。 2.3音意合译原则 药品英文名称中或者整个单词只有一部分音 节显示化学基团者,或者词汇音节过多,或者单 词中某些音节难以用汉字音译等,这些情况均可 采用音意结合的方法翻译。如:Levofloxacin左氧 氟沙星(1ev一左),Hydrocortisone氢化可的松 (hydro一氢化),Neostigmine新斯的明(neo一新)。 2.4谐音译意原则 以音译为基础,使用与其读音相近或相似的 谐音汉字翻译,译文表示读音的同时又表达意 思。此类翻译可巧妙地把音与意完美结合。这种 方法常用于翻译西药商品名称,如Rotundine颅 (罗)痛定。 2.5一些特例 ①某些药物除了通用名以外,还有别名,但 对应的英文名称完全不同:通用名是“间羟胺 Metaraminol”,别名是“Aramine阿拉明”。②某 些药品同一英文名称,中文译名有两个或以上: 如英文名“Tranexamic Acid”,通用名是“氨甲环 酸”,别名是“止血环酸”_2 。 广东职业技术教育与研究2016年第3期 3西药记忆规律 有一类较好的降血脂药叫他汀类。他汀类是 什么意思呀?相信就是我们学医的人一看到这个 名词开始时也是一头雾水,只有知道它是从英语 音译过来,再学习了这类药物的主要作用之后, 才会真正明白。 经过上面的分析,我们发现,大都数药物的 名称都是英文名音译过来的口 ,有些药物的后缀 名一样。这样寻找规律是巧记药名最简单的方 法。仅举几类重要药物作为例子。 3.1质子泵抑制 ̄lJ-razole(拉唑) Lansoprazole(兰索拉唑),Omeprazole(奥美 拉唑),Rabeprazole(雷贝拉唑),Pantoprazole (泮托拉唑),Esomeprazole(埃索美拉唑)。 3.2 B一受体阻滞剂-Iol(洛尔) 如Propranolol(普萘洛尔),Pindolol(吲哚 洛尔),Alprenolol(吲哚洛尔),Oxprenolol(氧 烯洛尔),Sotalol(索他洛尔),Timolol(噻吗洛 尔),Nadolol(纳多洛尔),Metoprolol(美托洛 尔),Acebutolol(醋丁洛尔),Atenolol(阿替洛 尔,阿坦乐尔),Labetalol(拉贝洛尔)。 3.3钙通道阻滞剂-dipine(地平) 如Amlodipine(氨氯地平),Nifedipine(硝 苯地平),Nisoldipine(尼索地平),Nitrendipine (尼群地平),Nicardipine(尼卡地平)等。 3.4降血脂药HMG-CoA酶抑制,-statin(他 汀类) 如Lovastatin(洛伐他汀,罗伐他汀),Atorv— astatin(阿伐他汀),Pravastatin(帕伐他汀), Fluvastatin(氟伐地汀)等。 参考文献 [1] 蒋志文.药理学:英文版tM].北京:人民军医出版 社,2013. [2] 刘道影.西药说明书的翻译技巧[J].西北医学教 育,2006,14(6):749—751. [3] 刘沙.药学英语[M].北京:化学工业出版社, 2013